Table of Contents
لا يخفى على أحد اهمية الترجمة في نقل العلوم والثقافات وسهولة تبادلها بين الأشخاص رغم اختلاف لغاتهم وأماكنهم وثقافتهم، في هذا المقال نتناول تعريف مفهوم الترجمة لغة واصطلاحًا، كما نتطرق للحديث عن أنواع الترجمة، أهم طرق تعلمها، أهميتها، كل هذا مع فريق تحرير دروس أونلاين فقط تابعونا.
ما هي الترجمة؟
ببساطة الترجمة هي تفسير لمعنى النص أو نقله من لغته الأصلية إلى لغة أخرى دون تحريف أو تغيير للمعنى، ويرجع أصل كلمة الترجمة إلى اللغة اللاتينية والتي تعني الترجمة بها كلمة (transferre) وهي كلمة مركبة مكونة من مقطعين هما (trans) بمعنى ”عبر” + (ferre) بمعنى “يحمل” أو “يجلب”.
أما عن تعريف كلمة الترجمة لغة واصطلاحًا فهي كما يلي:
أولًا الترجمة لغةً:
الترجمة في اللغة هي كلمة مصدرها “ترجم” ولها أربعة معانٍِ هي:
- سيرة الإنسان مثل قول أحدهم ” لقد قرأت ترجمة فلان” أي سيرته
- التحول مثل قول أحدهم “فلتترجم أقوالك إلى أفعال”.
- التوضيح أو الشرح.
- نقل الكلام من لغة إلى أخرى.
ثانيًا الترجمة اصطلاحًا:
أما عن معنى الترجمة اصطلاحًا فهي لفظ يعني نقل الكلام، كأن تقوم بنقل معنى الكلام من اللغة العربية إلى الإنجليزية أو العكس.
وقد كانت الترجمة قديمًا نشاط بشري يتم بناءًا على فهم النص بلغته الأصلية ونقله إلى لغة أخرى بنفس معاني الكلمات، ولكن خلال العقد الأخير بدأت محاولات لتطبيق مفهوم الحوسبة على الترجمة بحيث تتم آليًا دون تدخل بشري وهو تطبيق لمفهوم الترجمة الآلية (machine translation) وباتت تتم الترجمة بالفعل عبر أجهزة الكمبيوتر، مواقع على الإنترنت، تطبيقات على الموبايل.
تصفح أيضًا: 12 حيلة للتغلب على التفكير السلبي والقضاء عليه
أنواع الترجمة
يشهد مجال الترجمة نشاطًا ملحوظًا خلال الفترة الراهنة وذلك بسبب الانفتاح الذي يشهده العالم، وربما ساهم هذا في خلق تصنيفات أو أنواع ترجمة متعددة، ومن أبرز أنواع الترجمة ما يلي:
-
الترجمة الأدبية “Literary translation”
وهو ترجمة الأعمال الأدبية من قصائد، قصص، روايات، أعمال مسرحية، وهو أحد أصعب أنواع الترجمة لأنه لا يستهدف النقل الحرفي للفظ، ولكن دمج الفروق الثقافية ومحاولة ترجمة العواطف والأحاسيس في النصوص بمنتهى الدقة.
-
تعريب البرامج “Software Localization”
صحيح أن ترجمة واجهة المستخدم أحد أهم أنواع الترجمة، ولكن لا يقتصر تعريب البرامج على هذا فحسب، بل أيضًا رسائل الخطأ، ملفات المساعدة مع محاولة نقل الألفاظ من لغتها الأصلية إلى لغة الترجمة بأقرب معنى لها.
-
الترجمة التجارية “Commercial Translation”
وهي أحد أنواع الترجمة التي تتطلب مهارة خاصة في معرفة المصطلحات التجارية والصناعية، وهي تشمل ترجمة المراسلات التجارية بين الشركات، التقارير، الوثائق، حسابات الشركة وقد يتداخل ها النوع من نوع أخر من الترجمة هو الترجمة القانونية.
-
الترجمة القانونية “Legal Translation”
يرى الكثيرون أنها أكثر أنواع الترجمة تعقديدًا وذلك لأنها تتضمن ترجمة شهادات ووثائق ونصوص قانونية، علاوة على عقود الزواج، شهادات الميلاد، الاتفاقيات، المُعاهدات، عقود الشراكة وهي تتطلب دراية واسعة بالنصوص القانونية ومهارة عالية من المترجم، لأنه عليه ترجمة الجوانب القانونية للجمهور بلغة وألفاظ سهل فهمها.
-
الترجمة الطبية “Medical Translations”
وهي أهم أنواع الترجمة والتي يتم خلالها ترجمة النصوص العملية الطبية وتشمل:
- الملصقات الطبية.
- التحاليل.
- المغلفات (الأدوية)
- الأوراق البحثية.
- تقارير حالات المرضى.
يجب أن يتمتع المترجمين الطبيين بخلفية طبية حتى يتسنى لهم شرح المعنى بمنتهى الدقة.
-
ترجمة المواقع الإلكترونية “Website Translation”
أما عن ترجمة المواقع الإلكترونية فهي تتعلق بترجمة كل محتوى منشور على شبكة الويب بما في ذلك، المقالات، الفيديوهات، المستندات، يُمكنك الاعتماد على بعض أدوات الترجمة التي ستساعدك في ترجمة الموقع الإلكتروني إلى أكثر من لغة.
-
الترجمة المالية “Financial Translation”
أما عن الترجمة المالية فهي تشمل ترجمة كافة المستندات المالية مثل: الميزانيات، السجلات المصرفية، البيانات، كشوفات الحسابات مع الاهتمام ببعض التفاصيل مثل اختلاف العملة من بلد لآخر وكيفية تنسيق المستندات وما إلى ذلك.
-
الترجمة الفورية “Simultaneous translation”
وهي أحد أهم أنواع الترجمة التي يتم خلالها التواصل بين فرد وعدة أفراد، حيث يقوم المترجم بترجمة ما يقوله المُتحدث فوريًا “لحظة بلحظة” وهي أحد أنواع الترجمة التي يتم الاعتماد عليها في المؤتمرات واجتماعات الرؤساء وممثلي الشعوب من مختلف الدول.
تصفح أيضًا: سر النجاح في 10 خطوات
أهم طرق تعلم الترجمة
يتضح من كل ما سبق من أنواع أنه يمكن اعتبار الترجمة أحد المهارات التي تُدر دخلًا جيدًا، ويمكن الاعتماد عليها كأحد مصادر الدخل لاي شخص، أما عن الطريق تعلم الترجمة لإتقانها فهي تتمثل فيما يلي:
-
القراءة:
تعد القراءة الكثيرة حول اللغة التي ترغب في إتقانها حتى تقوم بترجمة النصوص بمهارة عالية هي النصيحة الأهم، أقرأ كثيرًا واستكشف مزيدًا من المفردات والمصطلحات التي ستجعلك أكثر تميزًا.
يمكنك قراءة الصحف، المجلات، الكتب، كل هذه الوسائل ستساعدك على التعرف على ثقافة أهل هذه اللغة وإدراك الفروق الاجتماعية والثقافية والتي ستساعدك مؤكدًا في إحراج نص مُترجم بأعلى جودة وأقرب معنى.
-
التحدث:
لا تكف عن استخدام اللغة التي ترغب في إتقانها، ويُفضل التحدث مع متخصصين بها سواء كانوا مترجمين محترفين أو حتى أهل اللغة أنفسهم، سيساعدك هذا على معرفة الفروق بين العامة الدارجة والتي ستجعل ترجمتك متفردة بكل تأكيد.
-
دراسة التخصص:
مع مرور الوقت غالبًا ما يلتزم المترجم بتخصص معين يُبدع به، لذا فإن معرفة هذا التخصص بشكل أكثر توسعًا ستساعدك على إخراج نصوص مُترجمة باحترافية عالية، لا نعني بالدراسة هنا هو أن تعكف على دراسة التخصص بكل تفاصيله، ولكن كلما كنت على دراية أكبر بالتخصص كلما كنت أقدر على الترجمة بسهولة وبدقة أعلى.
-
الترجمة العكسية:
إذا كنت أحد مُتقني الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، عليك تجربة الترجمة العكسية، لأن هذا سيساعدك على إتقان مهارة الترجمة الفورية وإدراك الفروق بين اللغات وبالتالي طلاقة أعلى وسرعة في فهم النص وترجمته.
-
استخدام ترجمة الحاسوب:
هناك بعض الأدوات التكنولوجية باستخدام الحاسوب، والتي ربما تساعدك في إنجاز كم كبير من الأعمال في وقت قياسي، ولكنك بكل تأكيد بحاجة إلى مراجعة ما يتعلق بقواعد الترجمة الخاصة بكل لغة.
-
مشاهدة مقاطع الفيديو:
الأفلام المسجلة، الحلقات التلفزيونية، البرامج، نشرات الأخبار، مشاهدة كل هذه الفيديوهات وتكرارها أكثر من مرة سيُمكنك من إتقان ترجمة اللغة وسيساعدك في التعرف على مصطلحات جديدة تجعلك أكثر تمكنًا.
وفي الختام نود التأكيد على أهمية المداومة والاستمرارية، فهي أساس إتقان أي مهارة، وبما أن الترجمة أحد المهارات المطلوبة بشدة في سوق العمل فإن استمرارية التعلم ستؤدي بك إلى اتقان أحد مصادر الدخل الهامة.
كما يُمكنكم متابعة قناة دروس اونلاين مشاهدة عديد من الفيديوهات والدروس التي تُخاطبكم في مختلف ارجاء الحياة مع اليوتيوبر أحمد أبو زيد.